365彩票app安卓版下载

嚼嚼松果 - 重返未来:1999WIKI

嚼嚼松果 - 重返未来:1999WIKI

初遇

新的冰原,新的大树!这儿真是个好地方,伙计。基金会的小气鬼们怎么不早把你介绍给我呢?难道你们真信了报纸上的鬼话?我想想……《迈阿密惊现动物越狱事件,幕后黑手竟是松鼠?》!

A brand new home, and a whole new world to discover! What took the Foundation so dang long to introduce me to ya? Don't tell me they really believe that hooey in the papers? What'd it say again? ... "Miami Animal Jailbreak Perpetrated by Squirrel"?

箱中气候

看呐,又一场“好雨”!泡烂我所有珍藏的干果,让我不得不每三天就修一次尾巴里的松针!拜托,请告诉我,你这豪华树洞里的雨季不会像迈阿密的那么长!

It's comin' up a toad strangler now, ain't it? Darn rain, soaked my nut collection, sendin' the pine needles all a'growin' in my tail—I trimmed 'em twice this week already! Please, tell me the rainy season 'round here ain't as long as the one in Miami!

致未来

基金会的兽医告诉我,松鼠只能活十年——彻、彻头彻尾的危言耸听!我知道华盛顿动物园里有松鼠过了十二岁生日!

The Foundation vet had the cheek to say that squirrels only live for ten years ... Hah! Fella must be losin' his marbles! I'll have ya know, a pal o' mine up at the National Zoo just had his twelfth birthday!

孑立

……你可以维持面无表情,伙计,但你的眼睛说出了一切:“哇哦,会说话的松鼠!”

... I see through that poker face o' yers. Yer mouth may not be movin', but yer eyes're sayin' "Wow, a talkin' squirrel!"

问候

好人路过树下,能得到一片叶子或一朵花。坏人从树下走过,就只配得到一颗果实——当然是没剥过壳的老栗子,我可不是宠物店里那些软乎乎的小家伙。

Good folks who pass under the tree'll get a leaf or flower on their head. Bad folks, on the other hand, they're gettin' a hard old chestnut on the noggin'—spikes 'n all. Oh, I ain't no softy like them pet store animals. I'm a true Floridian—tough as a pair o' old boots.

朝晨

早上好,伙计!请原谅只有我出席今天的早餐会议,南极特勤先遣分队的成员们还在倒时差。

Mornin', pal! Do excuse me for bein' the only one joinin' ya for breakfast. The Antarctic Advance Party's still sufferin' a little jet lag.

信任-朝晨

我看见你有一片私人湖泊了!我觉得咱们可以在湖边移栽一棵百年树龄的大橡树,那位长翅膀的朋友一定会高兴的,当然,我也是!你觉得怎样?

I saw your private lake over yonder! If I had my druthers, I'd pull a century oak and plop it right down beside it. Whaddya think? Yer flyin' friend'll looove it—Haha, and I sure would, too!

夜暮

南极起风的夜里,企鹅伙计们会围成一圈把我拱在中间,我把这称为跨物种的伟大友谊!

Some nights in Antarctica, when the wind was howlin' somethin' fierce, the penguins'd huddle 'round me to keep warm. Beautiful, ain't it? Squirrel and Penguin kind, comin' together as one!

信任-夜暮

夜里只要在树上落脚,其他松鼠就会把尾巴盖在我身上,没人在乎我是不是属于这棵树,他们像收纳松果一样接纳了嚼嚼松果。

Don't matter which tree I'm in, if there're squirrels there, we're all snugglin' up come night time. Ain't no one worried 'bout where yer from, or where yer goin'—there I'm just "Buddy," ain't no "Fairchild" about it.

帽檐与发鬓

好吧,好吧,尽情摸吧,伙计。享受毛茸茸的快感,就当是嚼嚼松果中士给你的房租。

Yeah, yeah, pet the cute little squirrel. But ya better make the most of it, 'cause I'm takin' this as my rent.

袖与手

中尉替我准备了传呼机,你可以用一串代码来叫醒这个世界,当然也能叫醒嚼嚼松果中士……噢,除了按“收到”键以外,我当然不会其他操作,你在期待一只松鼠做什么?

The lieutenant gave me this pager. Thing's noisier 'n a mornin' rooster when you get a message. Oh, I won't do nuttin' but press this here red button, o' course. I mean, whaddya expect from a squirrel? A phone call?

衣着与身形

这个尾巴毛在亚马逊是绝佳的伪装,但到了南极,简直像一面显眼的旗帜,敬告冰川上所有饿肚子的朋友:这里有只不知死活的松鼠!

This tail o' mine sure came in handy in the Amazon—perfect camouflage! But in Antarctica? Hoo-ee, it was like a billboard screamin' "roll on up for a squirrel pub sub"!

嗜好

你试过在夜里骑摩托穿越金门大桥吗?时速一百二十迈,前爪紧紧搂着司机的脖子,脚蹬着他的背,尖叫出声,享受全城的注目!

Ya know how it feels to ride a motorbike on the Golden Gate Bridge? 'Cause I do! 120 miles per hour, clingin' to the rider's neck for dear life, and hollerin' out like I was the king o' the city!

赞赏

保持神秘感,我懂你,伙计,身负绝密任务的特工都这样。向你致敬!

Aah, I see what yer doin'. We agents gotta maintain our sense o' mystery. I respect it.

亲昵

很少有人愿意坐下来听听松鼠的声音,尽管这只松鼠说的是人话。虽然我看不出来你到底有没有听进去嚼嚼松果的动物保护十箴言,但还是谢啦,伙计!

Ain't many folks who'd sit down and listen to a squirrel, don't matter how much English he speaks. Anyway, I still ain't sure ya totally understand the "ten tenets of animal protection," but I appreciate ya givin' me yer ear.

闲谈Ⅰ

当然,当然,显而易见,这里的神奇动物——和神奇水果都比我更加忧郁博学,“松果某向你致敬”,这显然不是我的风格。

O' course the animals in here are smarter 'n me—heck, even the fruit's all hoity-toity. "This Buddy salutes you." Nah, ain't my style.

闲谈Ⅱ

企鹅兄弟们受不了迈阿密的酷暑,那我就该带大伙回极地,回真正的家!所以,你不介意我把空调设置到60华氏度吧?

There's a reason I took my penguin pals all the way to Antarctica, ya know—the Miami heat had 'em sufferin' somethin' awful. Since they been so kind as to join us in the suitcase, how's about turnin' the AC down a little? Say, to 60°F?

独白

听说嚼嚼松果中士还在被迈阿密警方通缉?作为动物神秘学家,替动物们发声是理所应当的事儿,一次“飞跃动物园”不能算犯罪吧?算了,大不了下次回佛罗里达时,我就脱掉装备,回归一只普通松鼠——你得替我打掩护,伙计!

I hear Sergeant Buddy Fairchild's still wanted by the Miami police. Come on, you can't expect an animal not to help out his fellow animals! Well, I guess next time I'm in Florida, I'll have to lose the gear and pretend I'm just a regular ol' squirrel. But yer gonna have to cover for me, ya hear?

入队

又一场极地远征?好极了!

Another expedition? Well, let's hop to it!

战前

准备好了吗,我的企鹅兄弟们!

At the ready, penguin pals!

择选咒语Ⅰ

闹点大动静!

Let's make a scene!

择选咒语Ⅱ

来吧,伙计们!

Come on, pals!

择选高阶咒语

所有人,目光向我看齐!

Everybody, eyes on me!

择选至终的仪式

这可不是什么动物表演!

This ain't no animal show!

释放神秘术Ⅰ

尝尝松果吧,真的松果!

Get a taste o' this!

大自然的香味!

The smell o' the great outdoors!

释放神秘术Ⅱ

我们是最佳搭档!

We're the best o' buds!

敬礼!

I salute you!

召唤至终的仪式

一、二、三——冲锋!南极特勤先遣分队!

Antarctic Advance Party—Three, two, one, chaaaaarge!

受敌Ⅰ

诶呦!

Ow!

受敌Ⅱ

小心,伙计们!

Careful, pals!

战斗胜利

《动物保护法》的又一次胜利!在此次战役中,没有哪怕一名企鹅受到伤害。

Another victory for the Animal Welfare Act! Haha! Not one penguin was harmed in the fightin' of this battle.

洞悉

绒毛公爵,红色泰坦,杰克老弟……很好,没有任何人掉队!

Fluffy Duke, Scarlet Titan, Brother Jake ... Yep, everybody's here!

洞悉之底

虽然大家都说我是神秘学家,但松鼠不就是松鼠吗?尾巴有多大,能不能说话,这都是个体差异,就像你和你老妈长得也不会一模一样,一个道理!

People call me an "arcanist," but shoot, ain't a squirrel just a squirrel? Just 'cause I got a larger tail and can talk English, don't mean I'm some kinda different breed! I mean, you don't look exactly like yer momma, but yer still an arcanist, ain't ya? Same idea!